Indonesian is the first language that I have really tried to learn. I studied French and Italian for limited amounts of time during my schooling, but only because I was forced to learn them. With Indonesian it was different – I study Indonesian because I love the language.
When I was searching about learning Mandarin on the Internet, I found a very brilliant tip in reading Chinese text. This technique can be applied only by those who know Traditional Chinese phonetics (注音 Zhuyin) So, here is the technique:
Elle yazmanin önemini, öğretmenim çince karakter yazma ödevi verdiği zaman anladım. Genelde, çince karakterleri yazmak yerine dijital ortamda tuşlara basarak yazardım. Sonra anladım ki her ne kadar dijital ortamda çince karakterleri tuşlayabilsem de, gerçek hayatta yazamıyordum.
Çince karakterler size sesin nasıl çıkması gerektiği konusunda hiç bir ipucu vermez. Bilgisayarda yazarken, once doğru tonu koyarsınız, sonra da doğru karakteri listeden seçip sonraki kelimeye geçersiniz. Bununla birliklte, çince karakterleri elle yazarken, ton ve ses olmadan yazarsınız.
Every time I go into language groups on the internet, I always see a lot of people looking for language partners. In their post, they always start by introducing themselves, the language they are learning, and the language they know. The necessity for a language partner seems to be a very high-demand request. Have you ever thought about how many of them succeed in finding a language partner? How do they manage their learning with their language partners? Is one language partner enough?
Memorizing stuff is hard for lots of different people, and the weird thing is that it works different ways for different people. Some can remember strings of numbers, others can remember faces, and others can remember the intimate details of events. If you are unlucky, then you may have trouble memorizing new phrases, so here are a few techniques to help you. These techniques will help you learn new words in English, and will help you learn new words and phrases in another language.
Many friends asked me about how many languages I know. I was born in Medan, Indonesia. Luckily, Indonesia is a diverse country and so does Medan. You can find the diversity of Medan in almost anything, such as ethnicity, culture, language, culinary.
When millions of people speak different languages, miscommunication is going to be inevitable. Translators, who we solely rely on, are human so are going to occasionally make mistakes. Here are four of the most famous blunders in translation history:
The Taiwanese Ministry of Foreign Affairs has held a two-day event promoting the Asia-Pacific culture in the capital city of Taiwan, Taipei City, on September 28-29th. The participants come from the Solomon Islands, the Philippines, the Marshall Islands, Vietnam, Tuvalu, Thailand, Singapore, South Korea, New Zealand, Palau, Nauru, Malaysia, Kiribati, Japan, Indonesia, India, Fiji, and Brunei. Apart from performing dances from each of the countries, the participants also displayed a wide variety of handicrafts and artworks as well as authentic cuisine on each country's booth.
If you look at the map, go to the east of The Philippines and the north of Indonesia, located in the western Pacific Ocean is an island country called Palau. Apart from its official language, which is English, Palauan people also speak Palauan language daily. Some of the recognized regional languages are Japanese, Sonsorolese, and Tobian.
Many of my foreign students like to translate when speaking Chinese. They tend to think in their own language or English first then translate into Chinese. Of course, we know that we probably shouldn’t do that when learning a foreign language, but sometimes we just can’t help it!